Я, кажется, видел, к чему идет этот разговор. Вспомнилось, как мы с Нардо молча размышляли об этом виде смерти, о той секунде, когда ты знаешь, что нельзя спастись от того, что должно произойти, и можешь только смотреть, как катится к тебе граната…
— Самое смешное, я достоверно знаю, что Таки не сказал ни слова о Перехламке. Он не отличит твой город от дыры, в которую срет, Кэсс. Все, что он сказал — ты слушаешь? — все, что он сказал, было “Сделайте что-нибудь, займитесь этим”. И все. Его мастера и техники запитали электричество откуда-то еще, и лампы перестали мигать, а потом, когда они прошли по кабелю назад и увидели, что какой-то подульевик наспех соорудил к нему самовольное подключение, адъютант Таки сказал одному из его капитанов, что надо сделать так, чтобы от этих мерзких выродков больше не было никаких проблем. Так они вас всех наверху называют, знаешь ли.
Граната была прямо здесь, она шипела перед моим лицом, и я ничего не мог сделать, только смотреть, пока она не взорвется…
— Не думаю, что тот капитан возглавлял налет, не такое уж и крупное это было дельце, — снова засмеялся Тай. — Это один из его подчиненных спустился вниз по вашему Колодцу. Думаю, Таки ничего не знает о том, что здесь произошло. И его адъютант, и капитан тоже. Единственное, что доложили наверх — это что все исправлено, и Таки доволен, потому что у него больше не мигает свет. Это ведь должно что-то значить для тебя, как фонарщика, не правда ли? Свет снова заработал. Значит, все к лучшему.
Еще один смешок.
— Пойду-ка я посмотрю, как там идет вечеринка в Зеркал-Укусе, Кэсс. И когда мы с новыми отцами города решим, что готовы, мы все счастливо пойдем обратно в Перехламок, и если ты вдруг вздумаешь чем-то возмущаться, то почему бы тебе просто не подумать о том, чьих рук делом было все это безобразие с самого начала? Думаю, мы поняли друг друга?
Напевая под нос, гильдеец Тай пошел обратно по дорожной трубе. Его силуэт стал более четким, когда он вошел в пятно света, а потом он исчез в полости, ведущей к мосту на Зеркал-Укус.
На мгновение я подумал, что сейчас опять блевану, но потом тошнота исчезла. Я стоял там во тьме, пока мои ноги не подкосились, и я не рухнул на землю. И я сидел на полу дорожной трубы, и мои руки, лицо и разум онемели и перестали двигаться.
Светофаза.
Не рад я был возвращаться в бункер, но Йонни ходил туда почти каждый день, так что я должен был и сам набраться духу.
Никто не остановил меня, пока я шел к дверям, все по-прежнему были вымотаны набегом. На столбах вокруг бункера были намотаны провода с лампочками, но никто за ними больше не следил, и их яркие ожерелья потускнели, ослабели и зияли промежутками наподобие выбитых зубов. И так-то жутковато видеть пространство вокруг бункера таким безлюдным, но теперь там стало еще и темнее, чем когда-либо. Когда-то главной целью наших ежедневных обходов было поддерживать свет этих гирлянд, неважно, что бы ни случилось.
И все равно, я не чувствовал страха, когда поднимался по ступеням к Галерее Блюдолизов. Я даже ощущал легкое любопытство: и правда ли бункер поделили на два вооруженных лагеря, как описывал Йонни? Но настолько высоко я не забрался.
На полу у верха лестницы сидел отец города Стоуп. Если бы я хотел выйти в Галерею, то мне пришлось бы перелезать через его ноги. В хорошие времена его тучное тело, по крайней мере, делало его вид властным и устрашающим. Теперь он казался гнилым, оплавленным, как будто плоть собиралась сползти и растечься лужей вокруг его тела. Теперь я видел над его ушами уродливые красные оспины шрамов, где так и не зажили воспаленные раны: когда-то в молодости его атаковали топлые черви. Он дышал хрипло и с присвистом.
— Кэсс, скажи Фольку, что ты… ты будешь продолжать работать. Это важно, Кэсс, — на мгновение он прервался, хватая ртом воздух. — Кэсс, они думают, что Стальноголовые… собираются… — он сглотнул. — Попробовать забрать тебя. Только для их частей… Пе-перехламка. Они говорят, я должен… договориться… с тобой и… — он снова втянул воздух. — …Йонни. Они скоро завладеют… цистерной Черной… кучи, и тогда они смогут… обещать тебе…
— Обещать мне воду. А что с тобой, Стоуп? Почему ты здесь сидишь? Тебе же надо вызвать аптекаря. Разве у отцов города нет собственных знахарей?
— Убили его. Сожгли… знахаря, — он хрипло втянул воздух. — Сказали, он… колдун. Грешник. Водился с… нечистью… — Стоуп взмахнул рукой. Я понял, что он имел в виду. — Они хотят очистить меня, Кэсс. Они хотят… они думают, я…
От волнения у него на миг перехватило дыхание, и он попытался схватить меня за грудки. Я отошел на шаг и хладнокровно наблюдал за ним с расстояния.
— Думат, мне необходимо… их очищение. Обещают мне его, как… что-то вроде… благословения. Как милость. Думают, они мне… помогут…
Я мог себе представить, что они ему предложили: то же, что делали с собой. Бичевание, клеймение, нанесение шрамов, пост и кровопускание, пока не начнется бред.
Если б я хорошенько ухватился за поручень, то мог бы как следует напинать ему по жирным бокам. Мне хотелось наклониться к самому его лицу и заорать: “Чего ты ожидал?! Ты решил, они тебе друзья, потому что думал, что они сделают тебя могущественным, и получил по заслугам, но затянул нас всех вместе с собой! Чего ты ожидал?!”
Вместо этого я подумал о себе в той шахте, вспомнил, как я нервничал из-за мощи тока, гудящего под моими пальцами, но радовался, потому что это подключение могло бы устранить наши проблемы на год или даже пять, и что могло пойти не так? Я встал над ним, глядя сверху вниз на трясущуюся громаду его тела, и стал ждать Йонни.